Desde el Ministerio de Educación y el Ministerio de Pueblos Indígenas, con idóneos hablantes del Quechua y del Guaraní, llevaron a cabo una significativa actividad en el marco del proceso de revitalización lingüística y del Día del Himno Nacional Argentino.
- Todo Jujuy >
- Jujuy >
Presentaron el Himno Nacional Argentino en Quechua y Guaraní
La profesora Lorena Montes comentó acerca de este proyecto: “nos parecía importante revitalizar la lengua, hacer uso de esa lengua en diferentes espacios y momentos, entonces una iniciativa es poder traducir el himno en estos dos idiomas, por que como pueblos indígenas reconocemos que es un símbolo muy importante y le hacemos en este día un reconocimiento al hacerle esta tradición en nuestras lenguas”.
En cuanto al tiempo que se necesitó comentó que fueron dos meses de arduo trabajo. “Nos llevó tiempo consensuar no solo la letra, porque también tiene que ver con una cuestión de la interpretación y de ser muy respetuosos de esa letra, y de convocar a los músicos quienes nos acompañaron con las sintonías”, que en este caso estuvieron representantes de la Orquesta de la Escuela de Música de la Provincia.
Entre otras de las partes importantes de este trabajo, encontraron a los protagonistas de la voz de quienes iban a cantar el himno: “son personas hablantes de estas lenguas y nos acompañan hoy en la interpretación”.
Hugo Bartolo, quien interpretó el himno en idioma Guaraní expresa que “en los departamentos de Ledesma, Santa Bárbara, San Pedro, nos pusimos de acuerdo todos los que sabemos este idioma y traducir estas estrofas”.
"Es algo importante para nosotros para que se vaya conociendo nuestra cultura".
Remarca puntualmente que “no tuvo ninguna modificación y que al contrario, buscaron ser totalmente respetuoso de lo que dice el himno, y hubo una interpretación real de lo que dice”.
En ese sentido explicó que “llevó un tiempo porque las lenguas tienen una cuestión de la traducción que a veces es literal y en este caso no se realizó la misma sino una interpretación de lo que dice el himno, mucho más amplia y fue un homenaje que logramos hacer”.
Enseñar en las escuelas
Hay niños y niñas en algunas escuelas que conocen la lengua y ya entonan las estrofas de nuestra canción patria, en Quechua y Guaraní.
“En la medida que lo permita el protocolo y dando una apertura en las instituciones y organizaciones que hagan uso, podría formar parte de los actos oficiales”, culminó.