Este jueves comenzaron a distribuirse las nuevas versiones del Misal Romano que aprobaron la Conferencia Episcopal Italiana y el papa Francisco el pasado 22 de mayo. Los nuevos libros incluyen cambios en el Padre Nuestro.

La oración más popular del catolicismo, que se encuentra en Mateo 6:13, en el Nuevo Testamento, incluía en italiano la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación". Ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", que equivale a "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017 el papa Francisco había dicho que esa frase de la versión en italiano no era correcta porque – dijo – Dios no puede inducir a los hombres a la tentación; por eso era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Además del Padre Nuestro, ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Luego de los cambios, las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si sigue a los obispos de Italia y revisan el rezo.

Desde la Iglesia británica ya rechazaron las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés", dijo su portavoz al diario The Sun.

visitimg

Copyright Todojujuy.com Por favor no corte ni pegue en la web nuestras notas, tiene la posibilidad de redistribuirlas usando nuestras herramientas. Derechos de autor reservados.

Aparecen en esta nota:

Deja tu comentario